-
那一片天。 - [老鸟的槟城日子]
2008-07-09
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://zhonglounaigao.blogbus.com/logs/24375753.html

今天收到大树伊斯坦布尔发来的邮件,他的旅游快结束了,明天的飞机经卡塔尔回香港。他用半年多的时间,从广州出发去了越南、老挝、柬埔寨、泰国、马来西亚、新加坡、印度、西班牙、摩洛哥、法国、比利时、荷兰、德国、波兰、捷克、斯洛伐克、匈牙利、克罗地亚、波黑、保加利亚和土耳其,二十一个国家。我去过的国家刚好也有二十一,其中有不少是跟他重复的,可是我去过的最长一次旅游也只有一个月,从他发来的邮件里很容易看出,我们旅途中的感受显然是不同的。我觉得,通过这次旅游他变成熟了,不仅时间充足,他也有足够的准备,还有好几十本书陪伴,半年后的他说出来的话,让我更直接地面对自己一颗干枯的心。
在槟城的八个月,我好像真的很累,在这里去咖啡厅是为了逃避,去旅游也是为了逃避,我的生活总是为了每一次逃避而过,可是逃避了几天,我还要回到这里。来这里过了三个月,我对现在这家酒店都已经不抱希望了,只盼着合同到期的一天,尽管我也学到了一些东西,不过我仍然认为自己还是浪费了大部分时间。很讽刺,这也就是我过去八个月里很真实的故事。
十月份,广州的鸟人准备摆喜酒,我要回去一趟。现在的合同十月底到期,明年一月就可以回去,我却还想提早回去一趟,是想好好庆祝他们的同时,也想给自己两天时间滋润一下。






评论
但主要是,有时我想用日文造句的时候,不知道べきだ”还是“ものだ的,因为在中文的意思,有些是能共通的,但是我现在不可能达到直接用日文想,是先有大概中文意思,才翻译用日文表达出来,所以有些词不知道用那个会跟贴切.
偶最近买了一本日文的小说精选``学到不少,你什么时候回日本的话,我可能要托你帮忙买几本喔```
如果必须要再细分べきだ”和“ものだ的话?有什么例子可以更好地理解呢/
“ものだ”可以用在以表语来说明主语的特征或状态的句子。主语=表语。
“べきだ”说的是主语应该是那样的(但一定是那样)。
你现在做这样的题,应该是已经学过才有这样的题要做,而且这些用法在课本中都有提到的,那你为什么还不明白呢?
对了,有个问题要请教:
そんなに他人のやったことが気に入らないなら、自分でやったみる___ね。そうすれば人の苦労がわかるよ。
两个选项有点疑问ことだ 和 はずだ
应该选ことだ,但是はずだ也觉得对
句意是不喜欢别人做的话,自己应该去试做一下,这样就会体会到别人的辛苦之处.
但是为什么不能用はずだ?
还有更麻烦的是,如果选项加上べきだ和ものだ,应该怎么排除?
那句日文,首先你写错一个字了,应该是:自分でやってみる___ね,而不是やったみる___ね。最可是最基本的语法(活用)啊,就算是一个字,你不应该打错这个字。
还有,我看你对这句话的理解也有些问题,并不是“不喜欢别人做”,而是“不喜欢别人所做的事情(或者是“别人所做出来的结果”)”。
如果选项还有“べきだ”和“ものだ”,再加上前面的两个,这里有两个答案是对的,1.ことだ和2.べきだ。
“ことだ”和“べきだ”在这里是提议(后者更强)的用法。
“はずだ”如果用在这里,要用来以反问的方式说:你应该会怎么怎么做(实际上没做),但是口语上应该说成“はずだよね”。
“ものだ”更多用来说一个道理,或者表示人们共有的常识。
有一首日文歌,有一段歌词唱:人はかよわいものですね。这里如果换成“べきですね”,意思是:人必须得是脆弱的,换了“はずですね”,意思则是:人应该是脆弱的(但是这个人并不清楚到底是不是,或者还有实际上并非如此的意思),而“ことだ”在这里用不上。
这么劲爆的八卦。。。盘算下,十月藕该在哪儿呢?
我都从槟城回去,就算那时候你在北京都得回去!
觉得旅途可以给人带来快速迅猛的成长
只等待时机快点到
准备好了就上路
时间太短,如果我依然有两个月的暑假
我想我会去做上2个月的志愿者
而这一刻,只想回到去年去过的那个地方
并不需要多新奇的感受,只是想在某个小城静静生活一些时日
我想这不是逃避,在另一种生活之中检视过往
是为了更好的积蓄能量,在自己的使命中走下去