-
无私的爱。 - [老鸟的槟城日子]
2008-05-24
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://zhonglounaigao.blogbus.com/logs/21522063.html
(转)
由英国儿童慈善机构,以帮助被收养中国孤儿为宗旨的母爱桥(Mothers' Bridge of Love, MBL)和美国赤脚出版社(Barefoot Books)联合出版的儿童图书《母爱桥》(Motherbridge of Love),在《时代》杂志评选的2007年度十大儿童读物中,名列第三。
《母爱桥》改编自一首无名作者的诗。作者在诗中,从一个领养母亲的眼光,表达了她对自己养的女儿,以及女儿的亲生母亲的复杂感情。在诗中,她对女儿说她有两个母亲,“一个是你的领航星,一个是你的阳光”。Once there were two women who never knew each other.
One you do not remember, the other you call Mother.
Two different lives shaped to make you one.
One became your guiding star; the other became your sun.
The first one gave you life, and the second taught you to live it.
The first gave you a need for love. The second was there to give it.
One gave you a nationality. The other gave you a name.
One gave you a talent. The other gave you aim.
One gave you emotions. The other calmed your fears.
One saw your first sweet smile. The other dried your tears.
One sought for you a home that she could not provide.
The other prayed for a child and her hope was not denied.
And now you ask me, through your tears,
The age-old question unanswered through the years.
Heredity or environment, which are you a product of?
Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.===========
这是我今天刚看过的日本NHK连续剧里听到的一首诗(剧中说的当然是日文),上网搜索后很快就找出上面的原文来了。但我还是更喜欢那篇日译版,认为日文特有的细腻把那份母爱更好地表现了出来。「ふたりのおかあさんから あなたへのおくりもの」
あるところに ふたりの おんなのひとが いました
おたがいのことを まったく しらない ふたりです
ひとりを あなたは おぼえて いません
もうひとりを あなたは おかあさんと よんでいます
その ふたりの いることが
ほかの だれとも ちがう あなたらしさに つながっています
ひとりは おほしさまのように あなたを やさしく みまもり
もうひとりは おひさまのように あなたを あたたかく つつみます
ひとりは あなたを おなかのなかで はぐくみ うみました
もうひとりは あなたと いっしょに 生きてきました
ひとりは あなたに 愛を もとめる ちからを あたえ
もうひとりは あなたを どんなときも 愛しています
ひとりは あなたを そのくにの ひとにし
もうひとりは なまえを つけて くれました
ひとりは あなたに うまれもった さいのうを あたえ
もうひとりは そのさいのうを のばして ゆめを もたせて くれました
ひとりは あなたに よろこびや かなしみを かんじる ちからを あたえ
もうひとりは ふあんで いっぱいの あなたを あんしん させて くれました
ひとりは あなたの うまれたばかりの かわいい ほほえみを いつも おもい
もうひとりは あなたの かなしみを つつみこんで くれました
ひとりは あなたと わかれました
それが あなたのために できる せいいっぱいの 愛でした
もうひとりは あなたに あいたくて いっしょうけんめい いのり
かみさまが まよわず ひきあわせて くれました
そしていま あなたは ずっと きになって いたことを めに なみだを うかべながら ききます
うんだ おかあさん そだてている おかあさん どっちが ほんとうの おかあさん?
わが子よ どちらも あなたの おかあさんなのよ
あなたには ふたりのおかあさんから それぞれの愛が そそがれて いるの






评论
一直以来,我总是固执又简单的认为,养育的母爱是大于生育的. 因为这是位善良的领养母亲所作,所以很多话语,含蓄自制的表达了养母对孩子热切的爱和小心翼翼. 愿天下的孩子,都体会的了母亲的深情. 我当然,也要做这样的孩子...
但是相信东方人的感情表达一定要比西方来的隽永细腻深情。