以为自己没有什么特别后悔的事情,我终于发现其实有很多。
  • (转)
    由英国儿童慈善机构,以帮助被收养中国孤儿为宗旨的母爱桥(Mothers' Bridge of Love, MBL)和美国赤脚出版社(Barefoot Books)联合出版的儿童图书《母爱桥》(Motherbridge of Love),在《时代》杂志评选的2007年度十大儿童读物中,名列第三。

    《母爱桥》改编自一首无名作者的诗。作者在诗中,从一个领养母亲的眼光,表达了她对自己养的女儿,以及女儿的亲生母亲的复杂感情。在诗中,她对女儿说她有两个母亲,“一个是你的领航星,一个是你的阳光”。

    Once there were two women who never knew each other.

    One you do not remember, the other you call Mother.

    Two different lives shaped to make you one.

    One became your guiding star; the other became your sun.

    The first one gave you life, and the second taught you to live it.

    The first gave you a need for love. The second was there to give it.

    One gave you a nationality. The other gave you a name.

    One gave you a talent. The other gave you aim.

    One gave you emotions. The other calmed your fears.

    One saw your first sweet smile. The other dried your tears.

    One sought for you a home that she could not provide.

    The other prayed for a child and her hope was not denied.

    And now you ask me, through your tears,

    The age-old question unanswered through the years.

    Heredity or environment, which are you a product of?

    Neither, my darling. Neither. Just two different kinds of Love.

    ===========
    这是我今天刚看过的日本NHK连续剧里听到的一首诗(剧中说的当然是日文),上网搜索后很快就找出上面的原文来了。但我还是更喜欢那篇日译版,认为日文特有的细腻把那份母爱更好地表现了
    出来。

    「ふたりのおかあさんから あなたへのおくりもの」

    あるところに ふたりの おんなのひとが いました

    おたがいのことを まったく しらない ふたりです

    ひとりを あなたは おぼえて いません

    もうひとりを あなたは おかあさんと よんでいます

    その ふたりの いることが

    ほかの だれとも ちがう あなたらしさに つながっています

    ひとりは おほしさまのように あなたを やさしく みまもり

    もうひとりは おひさまのように あなたを あたたかく つつみます

    ひとりは あなたを おなかのなかで はぐくみ うみました

    もうひとりは あなたと いっしょに 生きてきました

    ひとりは あなたに 愛を もとめる ちからを あたえ

    もうひとりは あなたを どんなときも 愛しています

    ひとりは あなたを そのくにの ひとにし

    もうひとりは なまえを つけて くれました

    ひとりは あなたに うまれもった さいのうを あたえ

    もうひとりは そのさいのうを のばして ゆめを もたせて くれました

    ひとりは あなたに よろこびや かなしみを かんじる ちからを あたえ

    もうひとりは ふあんで いっぱいの あなたを あんしん させて くれました

    ひとりは あなたの うまれたばかりの かわいい ほほえみを いつも おもい

    もうひとりは あなたの かなしみを つつみこんで くれました

    ひとりは あなたと わかれました

    それが あなたのために できる せいいっぱいの 愛でした

    もうひとりは あなたに あいたくて いっしょうけんめい いのり

    かみさまが まよわず ひきあわせて くれました

    そしていま あなたは ずっと きになって いたことを めに なみだを うかべながら ききます

    うんだ おかあさん そだてている おかあさん どっちが ほんとうの おかあさん?

    わが子よ どちらも あなたの おかあさんなのよ

    あなたには ふたりのおかあさんから それぞれの愛が そそがれて いるの

  • 今天,有一位日本客人打电话下来,说他的手机不见了。后来跟GSM(值班经理)和保卫部同事一起上去后了解到,原来早上出去之前他把手机放在拉杆箱外面的口袋,下午回来后发现已经没有了……

    打开此篇日记全文需要密码,谢谢。


  • 晚上八点NHK的新闻节目,一播就是关于四川大地震的报道,还播了二十分钟,画面真是惨不忍睹。

    今天中午,中国政府终于决定接受日本派出紧急救援队,第一支队晚上的飞机已经出发了,明天还有另一支到中国。日本是多地震国家,应对地震经验比较丰富,希望他们能够救出更多的人,哪怕只是多一个人,一个人的生命联系的是更多的生命。

    下午去Georgetown的光明日报社捐款,那么一点点钱不知道能有多少帮助,但我还是希望能够早日被送到中国和缅甸的灾区。


  • 肯尼亚的一家野外酒店。


    马尔代夫一家酒店的水疗中心。我曾经还收到过他们的offer。我怎么没去啊……


    这是瑞士一家酒店。那里迎来的早上一定会很舒服。


    九龙的洲际酒店。我还在这个餐厅喝过咖啡。


    在我们正欣赏着美丽的风景的时候,还有他们眼前的风景完全变了。袭击了缅甸和中国的天灾,夺走了我们也许永远都数不清的生命,和他们美丽的家园。出去旅游看到的风景,再美也美不过自己家乡最平凡的街景,更重要的是,我们还要把平凡中的那份美丽留给下一代。让我们大家伸出援助之手,帮他们重建美丽、温暖的家园。

    中华慈善总会:
    http://www.chinacharity.cn/

    中国红十字会:
    http://202.108.59.10/

    (马来西亚)光华日报:
    http://www.kwongwah.com.my/news/2008/05/13/105.html

    (马来西亚)星洲日报:
    http://www.sinchew-i.com/donation.html
    http://www.sinchew-i.com/intro/office.html

    日本赤十字社:
    http://www.jrc.or.jp/

    Yahoo! Japan インターネット募金:
    http://volunteer.yahoo.co.jp/donation/

  • 今天下午正在理发的时候,广州的鸟人来了个电话,一听电话他就问:怎么除了我旁边还有人在说普通话?因为我在马来西亚嘛,很正常。那时候理发店里总共有四个人,给我理发的女师傅、隔壁推拿店的师傅、一位女客人和我,其中包括我在内的三个人都在说普通话,不说普通话的那位女客人是马来人(可是她懂一点日文)。

    槟城的情况还是比较特殊的,华裔比马来人还多,虽然不像到处能听到广东话的吉隆坡,这里的华人基本上都是讲福建话,但其中大多数还会讲普通话(他们所谓的华语),对我来讲这是很大的帮助。在槟城还有一些马来人和印裔也会讲福建话,我在酒店的一个上司,她是印裔,还会讲一口流利的福建话(她说她两位哥哥比她还厉害,除了福建话还会讲普通话)。

    上面那张相片,是把这里的卫星电视台Astro寄来的邮件拍下来的,有三行字,从最上面,马来文、中文、泰米尔文(淡米尔文,印度众多语言之一),他们有好多频道,以上三种语言都有。在这里英语的普及率也相当高,继新加坡和菲律宾,应该可以占到亚洲第三的席位。

    对于这些,来到马来西亚之前我也不知情,在这里的半年时间里我所了解到的事情也不算多,这个世界还有太多我不知道的事情。

    今天下午去Georgetown买好了十八号晚上去哥打巴鲁的车票。停泊岛离我越来越近。